Gerard's profileLe site de gerardPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    March 07

    有月亮的夜晚 la lune dans la nuit

                                           有月亮的夜晚
    C'est l'histoire d'un petit musicien...écouté par la lune....
    February 05

    Frotter un pilon 磨杵成针

    Le premier des proverbes que j'ai traduit et celui que je préfère, il parle de la jeunesse de Libai (李白) un poète très connu en Chine et de par le monde.
    February 02

    Location et cure thermale

    Situé en Aveyron(12) sud de la France
    à Cransac-les -Thermes, à louer un meublé, (séjour cuisine + chambre lit 2 pers., WC, salle de bain)
    Renseignements au Tél: 05 65 63 11 28
    Pour cure thermale, pour toutes réservations envoyer arrhes 152€45.
     
    January 12

    Porter à boire à mon bon ami

     
                                                    给好朋友送饮料
     
    Voilci un nouveau texte traduit du chinois, un petit conte pour enfant "童话故事".
    Que vous pourrez lire à cette adresse : http://gerlougir.servhome.org/Une%20boisson/page%201.html
    June 27

    L'arrogant Yelang 夜郎自大

                                                        夜郎自大
                                                                      L'arrogant Yelang
       
                                    西汉的时候,中国西部有个国家,
    Sous le règne des Han de l'ouest, dans la région ouest de la Chine
                             名叫夜郎。夜郎国在现在的贵州省桐梓县一带,
    il y avait un royaume qui s'appelait Yelang. Yelang c'est à peu près actuellement
    la ville de Tongzi de la province de Guizhou,
                             它的面积大致相当于汉朝的一个县。
    Sa superficie était égale à un district du royaume de la dynastie des Han
                             夜郎本来是一个小国,可是它的国王却
    Yelang en fait était un petit royaume, mais son roi était
                             不知道天高地厚,以为自已的国家大得不得
    ignorant et insensé, il était très orgueilleux,
                             了,非常骄傲。有一次,汉朝派了一个使臣到
    Il croyait que son royaume était immensément grand. Un jour, la dynastie Han
    envoya un messager 
                             夜郎国来,国王在会见汉使臣的时候,竟然
    au royaume de Yelang, le roi de Yelang le reçu, et
     
                             问道: “你是从汉朝来的,你说你们国家和我的
    lui demanda: "Vous êtes envoyé par le roi de la dynastie Han, je vous demande lequel d
                             国家哪个大?”
    de nos deux royaumes est le plus grand ?
     
                             后来,人们就用“夜郎自大”来形容那些骄傲
    Depuis, les gens utilisent "L'arrogant Yelang " pour décrire ce qu'est l'orgueil
                             自满,只知道自己,不知道有别的新天地的人。
    et la vanité, quand on vit isolé du monde, on ne connait que ce que l'on a sous les yeux.
              
    June 16

    Un chateau suspendu dans le ciel 空中楼阁

                                         空中楼阁  
           Un château suspendu dans le ciel           
                     从前有个既愚蠢又固执的财主。
      Autrefois il y avait un homme très riche.
                   一次,他到朋友家去,在那里看到了
    Un jour il alla chez un ami, une fois arrivé il vit qu'il avait
                 一座三层楼房。他非常羡慕,心里想:我
    une maison à trois étages. Il devint très envieux, et pensa en lui-même : Je
                 的钱不比他少,为什么不也盖一座这样的
    suis plus riche que lui, pourquoi je n'ai fait construire moi aussi
                 楼房呢?
    une maison à étage?
                 他把木匠找来,问道:“我朋友的高
    Il alla trouver le menuisier, et lui demanda:"mon ami a une grande
                 楼是你盖的吗?
    maison,  est-ce que tu as construit la maison de mon ami?
                 木匠回答:“是我盖的。”
    le menuisier lui repondit: "Oui, je l'ai construit."
                 他很高兴,笑着对木匠说:“你也给
    Très content, il dit en souriant au menuisier "Tu me construit
                 我盖那么座,越快越好。“
    la même, le plus vite possible."
                 木匠同意,事情就这样快定了。
    Le menuisier est d'accord, l'affaire est conclue.
                 不几天,木匠带着一些工人来给财主
    Quelques jours plus tard, le menuisier et quelques ouvriers commencèrent 
                 盖高楼。他们有的量地,有的挖土,
    à construire la grande maison du "richard". Ils prirent les mesures, creusèrent la terre,
                 大家都很紧张地工作着。
    tous étaient très occupés à travailler.
                 财主不放心,整天在工人旁边转来转
    Le riche était énervé,tous les jours il était à côté des ouvriers, allait et
                 去,看工人干活儿。他越看越不满意,就
    venait, observait le travail des ouvriers. Plus il les surveillait moins il était content,
                 去问那个木匠:“你们这么多人,用这么
    du coup il alla demander au menuisier:"Vous êtes trop nombreux, 
    qu'allez vous faire
                 多材料准备干什么呀?
    avec tout ce matériel?
                 "你不是要盖三层楼房吗? 现在正在
    "Tu voulais bien une maison à trois étages ? Aujourd'hui nous sommes en train
                 盖第一、二层。“木匠回答。
    de construire le premier et le deuxième étage" répondit le menuisier.
          财主听了,摇着头着急地说:“我不
    Le propriétaire l'écouta, secouant la tête impatiemment il dit: "Je ne
                要下边两层, 快给我盖第三层楼。“
    veux pas ces deux étages, construisez vite le troisième étage."
                木匠真没想到财主会出这样的主意,
    Le menuisier ne s'attendait pas à ce genre d'idée de la part du propriétaire,
                但他还耐心地说:“这是不可能的,
    mais patiemment il lui dit: "C'est impossible,
          不先盖第一、二层,怎么可能盖第三层呢?"
    Si nous ne construisons pas le premier et le deuxième étage, comment pourrions-nous construire le troisième ?"
          可是财主坚持只要盖第三层,不要
    Cependant le propriétaire insista pour faire construire le troisième étage, sans vouloir
                一、二层。
    le premier et le deuxième étage.
                人们听了,都哈哈大笑起来。没有基础
    Les gens l'avaient écouté, tous se mirent à rire aux éclats. S'il n'y a pas de fondation
          怎么能盖高楼呢? 财主想要的《空中楼阁》
    comment dans ce cas construire un édifice? Le <Château suspendu dans le ciel>, comme voulait le propriétaire est
                是不可能做到的。
    impossible à réaliser.
                《空中楼阁》常用来比喻脱离实际。
    Le proverbe <Un château suspendu dans le ciel> est  souvent utilisé, lorsque les propos de quelqu'un se détachent de la réalité.
     
     
     
                             
     
     
     
     
               
                            
    May 14

    独角戏

     
     
                                              独角戏
                                             Monodrame
     
    Interprete :
     ___________________________________________________________
     
    是谁导演这场戏
     Qui a mis en scène cette pièce de théâtre
    在这孤单角色里
     Il y à un seul acteur
    对白总是自言自语
     Qui parle tout seul
    对手都是回忆
     ..............
    看不出什么结局
     Il se demande comment cela va finir
    自始至终全是你
     Il est évident en tout cas que c'est toi
    让我投入太彻底
    Qui m'invita à m'immerger 
    故事如果注定悲剧
     Si ce conte est destiné à devenir une tragédie
    何苦给我美丽
     à quoi bon m'avoir donné la beauté
    演出相聚和别离
     Jouer à faire semblant de se retrouver et ne pas se quitter
    没有星星的夜里
     Il n'y a pas d'étoile cette nuit
    我用泪光吸引你
     Je pleure uniquement pour t'attirer
    既然爱你不能言语
     Puisque tu ne peux pas dire aimer
    只能微笑哭泣
     tu ne peux pas sourire ni pleurer
    让我从此忘了你
     Laisse moi désormais t'oublier
    没有星星的夜里
     il n'y a pas d'étoiles cette nuit
    我把往事留给你
     Je me souviendrai de toi
    如果一切只是演戏
     Tu auras joué toute ta pièce de théâtre
    要你好好看戏
     Je veux que ta pièce de théâtre soit belle
     心碎只是我自己
    Cependant mon coeur est brisé.
     
     
    --- (音乐 musique) ---
     
     
    是谁导演这场戏
     Qui a mis en scène cette pièce de théâtre
    在这孤单角色里
     Il y à un seul acteur
    对白总是自言自语
     Qui parle tout seul
    对手都是回忆
     Ses mains se souviennent
    看不出什么结局
     Il se demande comment cela va finir
    自始至终全是你
     Il est évident en tout cas que c'est toi
    让我投入太彻底
    Qui m'invita à m'immerger 
    故事如果注定悲剧
     Si ce conte est destiné à devenir une tragédie
    何苦给我美丽
     à quoi bon m'avoir donné la beauté
    演出相聚和别离
     Jouer à faire semblant de se retrouver et ne pas se quitter
    没有星星的夜里
     Il n'y a pas d'étoile cette nuit
    我用泪光吸引你
     Je pleure uniquement pour t'attirer
    既然爱你不能言语
     Puisque tu ne peux pas dire aimer
    只能微笑哭泣
     tu ne peux pas sourire ni pleurer
    让我从此忘了你
     Laisse moi désormais t'oublier
    没有星星的夜里
     il n'y a pas d'étoiles cette nuit
    我把往事留给你
     Je me souviendrai de toi
    如果一切只是演戏
     Tu auras joué toute ta pièce de théâtre
    要你好好看戏
     Je veux que ta pièce de théâtre soit belle
     心碎只是我自己
    Cependant mon coeur est brisé.
    没有星星的夜里
     Il n'y a pas d'étoile cette nuit
    我用泪光吸引你
     Je pleure uniquement pour t'attirer
    既然爱你不能言语
     Puisque tu ne peux pas dire aimer
    只能微笑哭泣
     tu ne peux pas sourire ni pleurer
    让我从此忘了你
     Laisse moi désormais t'oublier
    没有星星的夜里
     il n'y a pas d'étoiles cette nuit
    我把往事留给你
     Je me souviendrai de toi
    如果一切只是演戏
     Tu auras joué toute ta pièce de théâtre
    要你好好看戏
     Je veux que ta pièce de théâtre soit belle
     心碎只是我自己
    Cependant mon coeur est brisé.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    February 04

    Qui se ressemble s'assemble 狼狈为奸

                             
     
     

                                               Qui se ressemble s'assemble

                                               Láng bèi wéi jiän (Le loup et bei jouent les brigands)

     

    A ce que l'on dit dans l'ancien temps il y avait une sorte d'animal que l'on appelait

    Chuánshuö gû shíhóu yôu yï zhông dòngwù jiào

    bei (une sorte de loup), qui aurait grandi avec un loup. le loup avait les pattes avant

    bèi, cháng dé gën láng chà bú duö. Láng shì qián tuî

    longues et les pattes arrière courtes, par contre bei avaiit les pattes avant courtes 

    cháng hòu tuî duân, ér bèi què shì qián tuî duân

    et les pattes arrière longues.

    hòu tuî  cháng. Yôu yï cì láng hé bèi yï qï dào yáng quän lî qù töu yáng.

      Un jour, le loup et bei décidèrent d'aller ensemble voler des moutons à la bergerie.

      Yôu yï cì láng hé bèi yï qï dào yángquän lî qù töu yáng.

    La bergerie était très grande et très solide, ils sautèrent mais ne purent rentrer, cognèrent

    Yángquän hên gäo yòu hên jiängù, tämen tiào bú jìnqù, yê zhuàng

    mais ne purent ouvrir. Comment faire ? Ils réfléchirent ensemble pour trouver une solution:

    bú käi. Zênme bàn ne ? Tämen yïqî xiâng chü le yí gè bànfâ:

    le loup se mit à cheval sur le dos de bei, et bei redressa ses pattes arrière afin de se tenir

    láng qí dào bèi shënshàng, bèi yòng chángcháng de hòu tuî zhàn

    debout, le loup allongea encore plus ses pattes avant de manière à s'appuyer contre le mur

    qîlái, láng zài yòng chángcháng de qián tuî pä zài qiáng shàng,

    sauta et entra dans la bergerie pour voler des moutons. Après ils mangèrent les moutons, bei

    tiào jìn yángjuàn qù töu yáng. Tämen chï le yáng yîhòu, bèi

    se coucha de tout son long, le loup allongea ses pattes avant, bei allongea ses pattes arrière,

    jiù pä zài láng shën shàng, láng yòng qián tuî, bèi yòng hòu tuî,

    et vite s'évadèrent.

    fëikuài táopâo

     Plus tard, les gens utilisèrent ce proverbe " Lang bei wei jian " (Qui se ressemble s'assemble)

    hòulái, rénmen jiù yòng « láng bèi wéi jiän » zhè ge shéngyû

    deux brigands ensemble ne peuvent faire que de mauvais actes.

    lái bîyù huài rén hùxiäng göujié gàn huàishì.

     

     

    Un drôle de chien 奇怪狗 !

    多谢 Xixisoso.

    Un grand merci à  mon amie Xixisoso, pour m'avoir corrigé ce texte (voir 2eme commentaire).

                                                一只无赖 !

                                               Un chien canaille !

     

     

    一个人声称"如果有人给他的狗一点钱,它会去买面包。

    Un homme prétendait que si quelqu’un donnait à son chien un peu d’argent, il allait acheter des petits pains.

    那人的朋友想要试验一下。一小时过去了, 那只狗还没有回来。

    Un ami voulut tenter l’expérience. Une heure après l’animal n’était pas encore revenu.

    那狗的主人的问他:“ 你给了它多少钱?”

    Le propriétaire du chien lui demnda « Combien lui as-tu donné ? »

    那个朋友说:“十欧元。”

    L’ami lui répondit : « Dix euros. » 

    "你简直是疯了!狗的主人问他的朋友:“ 你给了它多少钱?”当有人给它这么多钱的时候,

    « Folie ! s’exclama l’autre homme, quand on lui donne autant d’argent

    “它就看电影去了。”

    « Il va au cinéma »

    January 06

    Connaître, comprendre Jian 见

    见  jian  connaître, comprendre [en bas un homme avec un oeil au-dessus]
     
    Se connaître, c'est aussi connaître les autres; ainsi ne peut-on prendre son coeur pour mesurer celui des autres.

    Penser, méditer, réfléchir Xiang 想

    L'enseignement qui n'entre que dans les yeux et les oreilles ressemble à un repas pris en rêve.
                                                  --------------
    On n'apporte jamais trop d'attention à l'étude; un seul mot peut valoir dix mille livres d'or.
                                                  --------------
    La récolte de toute l'année dépend du printemps où se font les semailles.
                                                  --------------
    L'ignorance est la nuitde l'esprit, et cette nuit n'a ni lune ni étoiles. (Mon préféré!!)

    L'argent 贝

    贝 bei argent [représentation d'un coquillage servant de monnaie]
     
     
    Le sage ne s'affuble pas d'un sabre d'or. (You-Ho)
                         --------
    L'or n'appartient pas à l'avare; c'est l'avare qui appartient à l'or.
                         --------
    Qui veut être riche ne sera pas bon; qui veut être bon ne sera pas riche.(Mong-Tseu)
                         --------
    Le riche pense à l'année future, le pauvre au jour présent.
                         --------
    Les palais des grands regorgent de femmes, et les habitations des pauvres, d'enfants.
     

    DongShi fronce les sourcils 东施效颦

      

                                                döngshï xiàopín

                                                DongShi fronce les sourcils

    Zhànguo shídài, yuèguó yôu yí gè güniáng, zhângdé hên piàoliang

    Du temps des royaumes combattants, dans le royaume Yueguo il y avait une très belle jeune fille.

    Tä jiä zhùzài yï tiáo hé de xï àn, suôyî rénmen jiào tä

    Sa maison se situait au bord de la rivière côté ouest, c’est pourquoi les gens l’appelaient

    Xïshï. Zài zhè tiáo hé döng àn yê gè güniáng,

    Xishi (celle de l’Ouest). Sur le bord de cette rivière côté est, il y avait une autre jeune fille qui

    zhâng dé fëicháng nánkàn, rénmen döu jiào tä Döngshï

    elle était vulgaire et très laide, les gens l’appelaient Dongshi (celle de l’Est).

    Döngshï jiàn Xïshï zhâng dé piàoliang, hên xiâng gën Xïshï xué, Xïshï

    Dongshi voyait Xishi devenir belle, elle avait très envie de ressembler à Xishi, si Xishi se

    zênme dâban, tä yê jiù zênme dâban ; Xïshï zênme zôu lù, tä yê jiù zôu lù

    maquillait, elle aussi se maquillait ; Xishi allait se promener, elle aussi allait se promener.

    Xïshï yôu xïn tòng bìn, fäqî bìng lái, zôngshì jînjîn zhòu qî méitou, yòng shôu

    Xishi eut mal au coeur et tomba malade, elle fronçait ses sourcils et avait toujours ses mains

    àn zhù xiöngkôu. Rénmen jiàn dào tä zhè zhông yàngzî, júede tä bî píngshí gèng piàoliang le.

    serrées sur sa poitrine. Malgré cela les gens trouvaient qu’elle devenait encore plus belle.

    Döngshï wèi le ràng bié rén shuö tä hâokàn, jiù xué zhe Xïshï de yàngzî,

    Dongshi voulait s’entendre dire qu’elle aussi était belle, elle étudia la phisionomie de Xishi,

    jîn zhòu méitóu, àn zhù xiöngkôu, yîwéi zhè yàng jiù tong

    elle fronça les sourcils, et appuya ses mains contre sa poitrine, pensant ainsi ressembler à

    Xïshï yíyàng piàoliang.

    Xishi et être aussi belle.

    Kêshì méi yôu rén shuö tä hâokàn, fân’ér

    Mais il n’y a pas eu une seule personne pour lui dire qu’elle était belle, par contre les gens lui

    shuö tä yuè xué yuè nánkàn

    dire qu’elle devenait de plus en plus laide.

       Hòulái rénmen jiù yòng zhè chéngyû bîyù, bú zhïdào

      Plus tard les gens se servirent de ce proverbe métaphore, n’est-il pas plus important de s’attacher à la

    rénjiä hâozài nâli, jiù luàn xué rénjiä de yàngzî.

    beautée intérieure des gens que d’essayer à tort et à travers de leur ressembler.

     

                                            东施 效颦

    战国时代,越国有一个姑娘, 长得很漂亮。她家住在一条河的西岸,所以人们叫她西施。

    在这条河东岸也有个姑娘, 长得非常难看,人们都叫她东施。

    东施见西施长得漂亮,很想跟西施学,西施怎么打扮, 她也就怎么

    打扮;西施怎么走路 ; 她也就怎么走路。西施有心痛病,发起病来,总是紧紧

    皱起眉头,用手按住胸口。人们见到她这种样子

    觉得她比平时更漂亮了。

    东施为了让别人说她好看,就学着西施的样子,紧皱眉头,按住胸口,以为

    这样就同西施一样漂亮了。可是没有人说她好看,反而说她越学越难看。

      后来人们就用这个成语比喻不知道人家好在哪里,就乱学人家的样子。

     

      

    January 01

    Mieux vaut tard que jamais 亡羊补牢

                       

                                           Wáng yáng bû láo

                                   Les moutons sont perdus, l’enclos est réparé.

     

    Cóngqián yôu yí gè rén, yâng le shí jî zhï yáng.

    Autrefois il y avait un homme, qui élevait une dizaine de moutons.

    Yï tiän zâoshang, tä qù fâng yáng, fäxiàn yiáng

    Un jour de bon matin, il emmena paître ses moutons, alors il découvrit qu’il en

    shâo le yï zhï. Zhè zhî yáng dào nâr qù le ne ?

    manquait un. Où était-il passé ?

    Yuán lái yángjuàn pò le yí ge dòng, wânshang láng cóng

    En fait pendant la nuit l’enclos à mouton avait été percé d’un trou, un loup était passé

    zhè ge dòng jìn qù, chï le yï zhï yáng.

    par ce trou, et avait mangé le mouton.

    Línjü quàn tä shuö : « Gân kuài bâ yángjùan xiü yï xiü ba ! ». Tä shuö :

     Un voisin lui conseilla : « Il faut au plus vite réparer l’enclos ! ». Il lui répondit :

    « Yáng yîjïng diü le, xiü lî yángjuàn hài yôu shénme yòng ne ! »

     « Le mouton est déjà mort et enterré, à quoi me servirait de réparer l’enclos ! »

    Tä méi yôu jië shòu línjü de yìjiàn.

    Il n’accepta pas le conseil de son voisin.

    Dì èr tiän zâoshang, tâ qù fâng yáng, fâxiàn yòu shâo le

    Le deuxième jour de bon matin il emmena paître les moutons, il s’aperçut à nouveau

    shâo le yï zhï.

    qu’il manquait un mouton.

    Láng yòu cóng zhè ge dòng jìn dào yángjuàn lî, chï le yï

    Le loup à nouveau était passé par le trou de l’enclos à mouton, et avait mangé un

    zhî yáng. Zhè shí, tâ míng bái liâo, línjü de yì jiàn shì duì de, tâ gân kuài bâ

    mouton. Cette fois-ci, il comprit que le conseil de son voisin était judicieux, vite il

    yángjuàn xiü hâo le. Yîhòu, tä de yáng zài yê méi yôu bèi láng huä zôu guò.

    répara l’enclos solidement. Depuis, ses moutons ne sont plus tués par le loup.

    Zài gûhàn yû lî, « wáng » shì « duïshï » de yì sï.

     En ancien chinois, « Wang » (prison) pouvait signifier « duishi » (perdre) à méditer.

    « láo » shì yáng niú de quän. Zhè ge chéngyû

     « Lao »  « un enclos » peut être la prison  des vaches ou des moutons. Ce proverbe

    de yìsï shì : zuò qöngzuò rú guô chü le cuò, jí shí bû jiù hái bù wân.

    est à méditer : Il faut faire le travail à temps, avant qu’il ne soit trop tard.

            

                                              亡羊补牢.               

     

    从前有一个人养了十几只羊一天(早上他去访羊

    发现羊少了一只这只羊到哪儿去了呢

    原来羊圈破了一个个洞

    吃了一只羊邻居劝他说:"赶快把羊圈修一修!"

    他说:"羊已经丢了

    第二天早上他去访羊

    发现又少了一只

    吃了一只羊这时他明白了邻居的意见是对

    他赶快把羊圈修好了以后他的羊

    再也没有被狼抓走过在古汉语里

    丢失的意 。“是养牛羊的圈

    这个成语的意思是做工作如果出了错

    及时补救还不

     

                               

    Un tigre aidé par un diable 为虎作伥

    dî 3 Chéngyû                          wéi hû zuò chäng

    Proverbe 3                  Un tigre aidé par un diable

     

    Chúanshuö  «chäng » shì bèi lâohû yâo sî de rén biànchéng de guî.

    A ce que l’on dit un  « diable » était le fantôme d’un homme qu’un tigre avait tué.

    Yôu gè rén bèi lâohû chï diào le, biànchéng le guî.

    Un homme qu’un vieux tigre avait tué s’était transformé en fantôme.

    Tä zuò le guî yîhòu hái fëicháng pà lâohû, zìjî hái

    Le fantôme fait inhabituel avait très peur du vieux tigre, malgrès cela

    bäng zhe lâohû zuò huài shì. Lâohû yào zhuä rén

    il aida le vieux tigre dans sa mauvaise action. Le vieux tigre voulait saisir un homme

    de shihòu, tä jiù pâo zài qián tou, dâng zhù rén

    quand, le fantôme courru devant l’homme, lui entrava

    pâo de lù. Lâohû bâ rén yâo sî le, tä jiù bâ rén

    le chemin et l’arrêta. Le vieux tigre saisit l’homme et le tua, le fantôme

    de yïfu tuö diào, ràng lâohû chï qîlái yòu fäng

    déshabilla l’homme, et invita le vieux tigre à le manger, cela avait été facile

    biàn yòu tòng kuài. Tä jiù zhè yàng yì xïn yì yì

    le tigre était satisfait. Le fantôme avait aidé corps et âme

    de bäng zhù lâohû shä rén.

    le vieux tigre a tuer l’homme.

                      « wéi hû zuò chäng » xiànzài chángcháng yòng lái

           « Un tigre aidé par un diable »  souvent de nos jours nous utilisons

    bîyù zhuänmén bängzhù huài rén gàn huài shì.

    cette métaphore particulière, aider un être méchant, c’est aussi faire une mauvaise action.

      

    第三成语         «  为虎作伥 »

       

    传说  «  » 是被老虎咬死的人变成的鬼。

    有个人被老虎吃掉了,变成了鬼。他

    做了鬼以后还非常怕老虎,自己还帮着老

    虎做坏事。老虎要抓人的时候,他就跑在

    前头,挡住人跑的路。老虎把人咬死了,

    他就把人的衣服脱掉,让老虎吃起来又方

    便又痛快。他就这样一心一意

    的帮助老虎杀人。

                 «  为虎作伥 » 现在常常用来比语

    专门帮助坏人干坏事。

     

     

    La grenouile au fond du puits 井底之蛙

      

    dî ér Chéngyû                           Jîng dî zhï wä

    Proverbe 2                                         La grenouille au fond du puits

                                                                                                      

       Yôu yï zhî qïngwä, zhù zài yï kôu jîng lî. Yï tiän

    Il y avait une grenouille, qui vivait au fond d’un puits. Un jour

    qïngwä zhèng zài jîng biän tiào zhe wánr, hürán

    que la grenouille était en train de sauter tout en s’amusant, arriva soudain

    yù dào le yï zhî cóng hâi lî lái de hâiguï.

    de la mer une tortue.

    Qïngwä duì hâiguï shuö : «  Nî kàn, wô zhù zài zhèr

    La grenouille dit à la tortue: « Tu vois, j’habite ici

    duö kuài lè yä ! gäoxìng de shíhou, jiù zài jîng biän

    et j’en suis très heureuse ha! vraiment très contente d’être dans ce puits.

    shàng wánr yï huì ér ; lèi le, jiù huí dào jîng páng biän qù xiü xi

    Je m’amuse beaucoup; fatiguée, je vais au bord du puits et je me repose

    xiâng yóu yông, jiù tiào dào jîng lî yóu lái

    si je veux nager , je saute au milieu du puits et je nage de long

    yóu qù ; xiâng sàn bù, jiù zài ní tû sháng zôu yï

    en large ; si je veux me promener, je vais par ci par là dans la

    zôu.  « Nî kàn, shéi bî dé shàng wô ne !  wô shì zhèr

    boue « Tu vois que demander de plus ! je suis ici la

    de zhû rén, shëng huó fëi cháng kuài lè. qîng nî

    patronne, je suis vraiment satisfaite de mon sort. S’il te plait

    dào jîng lî lái wánr wánr ba ! »  Hâi qüi tïng le

    viens me rejoindre et jouer avec moi ! » La tortue l’a écouté

    xiâng jiù qù kàn kàn. Kê shì, tä de zuô jiâo hâi méi

    elle voudrait aller la voir. Mais alors que sa patte gauche

    yôu quán jìn qù, yòu jiâo kâ zhù le. Tä lì kè tuì le

    était presque complètement entrée, la patte droite est restée bloquée. Aussitôt

    chü lái, duì qïnqwä shuö : « Nî jiàn guò hâi ma ?  Hâi de

    elle recule, elle demande à la grenouille : « As-tu déjà vu la mer ? » la mer est  

    kuäi bùzhî jî qiän lî, hâi de shën, bùzhî jî qiän

    large  non seulement de mille li, mais également sa profondeur, est de mille

    zhàng. Zhù zài nà yàng guâng kuò wú biän de dà hâi lî

    zhang. La mer est tellement vaste que je suis

    cái shï zhën zhèng de kuài le ne !»

    vraiment très contente d’y habiter ! »

     Qïngwä tïng le hâiguï de huà, gân dào hên chï jïng. Tä

    La grenouille a écouté la tortue, elle est très surprise.

    xiâng : a, jîng wài biän hái yôu zhè yàng dà de shì jiè

    Elle se dit :  oh, j’ignorais qu’à l’extérieur du puits il y avait un monde aussi grand.

    yä ! Háiyôu yï gè chéngyû « Zuò jîng guän tiän »

    Ah !  par contre il y a ce proverbe « Assis au fond du puits on ne voit que le ciel »

    yê shì zhègè yìsi.

    à méditer.

     

     第二成语                                                  井底之蛙

     

     

    有一只青蛙,住在一口井里。一天,

    青蛙正在井边跳着玩儿

    忽然遇到了一只从海里来的海龟。

    青蛙对海龟说:

    « 你看,我住在这儿多快乐呀!高

    兴的时候,就在边井上玩儿

    一会儿;累了,就回到井旁边去休

    息;想游泳,就跳到井里游来

    游去;想散步,就在泥土上走一走。

    你看,谁比得上我呢!

    我是这儿的主人,生活非常快乐,

    请你到井里来玩儿玩儿吧! »

    海龟听了,想进去看看。可是,

    它的左脚还没有全进去,右

    脚就卡住了。它立刻退了出来,对

    青蛙说:

    « 你见过海吗?,海的不只几千里,海的

    宽,不只几千丈。住在那样广阔无边的

    大海里,才是真正的快乐呢! »

    青蛙听了海龟的话,感到很吃惊。

    它想:啊,井外边还有这样大

    的世界呀!

    还有一个成语  « 坐井观天 »,也是这个意思。

    Une aiguille à broder 磨杵成针

     

     dî yï Chéngyû                             Mó chû chéng zhën .

     Proverbe 1                                       Frotter un pilon pour obtenir une aiguille.

     

     

    Lî Bái shì Táng cháo yôumíng de Shïrén .

    A l’époque de la  dynastie des Tang, LiBai était un poète de grande renommée  

    Jùshuö tä hên xiâo de shíhou,

    à ce que l’on dit quand il était enfant,

    bù tài xîhuan dúshü, chángcháng chüqù wánér .Yôu yï tiän,

    il n’aimait pas beaucoup étudier, souvent il sortait pour s’amuser. Un jour,

     tä chümén qù wánér kànjiàn xiâo hé biän yôu yï gè lâo mäma,

    qu’il était sortit pour s’amuser il aperçut au bord d’une rivière une grand-mère

    ná zhè yï gën tiê chû zài shítou shàng mó. Lî Bái jué de hên qíguài,

    qui était en train de frotter un pilon en fer sur une pierre, Li Bai trouva cela très étrange

     jiù wèn : « Lâo mäma, nî zhè shì gàn shén me ? ».

    il demanda : « Grand-mère, qu’es tu en train de faire ? »

    Lâo mäma tóu yê bù huí, yï biän mó tä de tiê chû, yï biän huí

    La grand-mère ne tourna pas la tête, et continua de frotter le pilon en fer,

    dá shuö : « Wô yào bâ tiê chû mó chéng xiùhuä zhën ».

    elle répondit : « En frottant ce pilon Je veux obtenir une aiguille à broder »

    Lî Bái gèng qíguài le, yòu wèn : « Zhè me cü de tiê chû, néng mó

    Li Bai trouva cela encore plus étrange, il redemanda : « N’est il pas trop gros pour devenir

    chéng xiùhuä zhën ma ? »

    une aiguille à broder ? »

    Lâo mäma shuö :  « Wô jïngtiän mó, míngtiän mó, tiê chû yuè

    La grand-mère lui dit : « Aujourd’hui je frotte, demain je frotterai, plus

    mó yuè xì , zông yôu yï tiän qù mó chéng xuìhuä zhën de ».

    je frotterai et plus le pilon deviendra fin, et un jour j’obtiendrai une aiguille à broder »

    lî Bái tïng le lâo mäma de huà, xïn lî xiâng : bù cuò, zuò shì

    Li Bai tout en écoutant la grand-mère réfléchissait : c’est vrai que

    qíng zhî yào jiänchí xià qù, zông huí

    pour réussir à faire ça il faut de la persévérance et tôt ou tard

    zuò hâo de. Cóng zhè yîhòu, tä nûlì xuéxí,

    on arrive à faire ce que l’on veut et bien. Il suivit ce conseil et s’éfforçat d’étudier

    hòu lái zhën chéng le yï gè yôumíng de dà shïrén.

    plus tard il devint un poète de grande renommée.

      Xiànzài rénmen hái cháng shuö : « Zhîyào göngfu shën,

      De nos jours souvent les gens disent : « pourvu que l’on mette de la volonté dans son travail

    tîe chû mó chéng zhën ».

    et le pilon en fer devient une aiguille à broder ».

     

    第一成语              成针

     

     

    李白是唐朝有名的诗人。

    据说他很小的时候,

    不太喜欢读书,常常出去玩儿。有一天

    他出门去玩儿看见小河边有一个老妈妈

    拿着一根铁在石头上磨。李白觉得很奇怪

    就问:《老妈妈,你这是干什么?》

    老妈妈头也不回,一边磨他的铁,一边回

    答说:《我要把铁磨成绣花针。》

    李白更奇怪了,又问:《这么粗的铁,能磨

    成绣花针吗 ?》

    老妈妈说:《我,今天磨,明天磨,铁

    磨越细,总有一天会磨绣花针的 。》

    李白听了老妈妈的话,心里想:不错,做事

    情只要坚持下去,总会

    做好的。从这以后,他努力学习,

    后来真成了一个有名的大诗人。

     现在人们还常说:《只要工夫深,

    磨成针》。